Menu
The Brothers Karamazov by Fyodor Dostoevsky is a true masterpiece, and I re-read it regularly. I also read it in English since many of the major Dostoyevsky commentators and scholars write in English. This book has many English translations, and I have gone back and forth between them before ending in the Oxford World’s Classics version, translated by Ignat Avsey as “The Karamazov Brothers.” There is, of course, no “best” translation of any book, but here I will show you why this translation works best for me.I can start by comparing one of my favorite passages in the book, where they meet in the monastery, and Father Zosima sees right through Fyodor’s buffoonery. The original translation into English seems to be Constance Garnett’s:Above all, don’t lie to yourself. The man who lies to himself and listens to his own lie comes to such a pass that he cannot distinguish the truth within him, or around him, and so loses all respect for himself and for others. And having no respect he ceases to love, and in order to occupy and distract himself without love he gives way to passions and coarse pleasures, and sinks to bestiality in his vices, all from continual lying to other men and to himself.For me, who has English as a second language, this is a good translation although it feels a bit formal.David McDuff has translated the same passage into the following:The main thing is that you stop telling lies to yourself. The one who lies to himself and believes his own lies comes to a point where he can distinguish no truth either within himself or around him, and thus enters into a state of disrespect towards himself and others.
Respecting no one, he loves no one, and to amuse and divert himself in the absence of love he gives himself up to his passions and to vulgar delights and becomes a complete animal in his vices, and all of it from perpetual lying to other people and himself.For some reason, this translation feels a bit awkward to me, and McDuff has a choice of words and a style that hinder more than help me. I know McDuff appeals to many who have English as their first language, but for me, it doesn’t take me all the way to a good understanding.A translation that has gained a lot of attention, positive as well as negative, is the one from Richard Pevear and Larissa Volokhonsky.
Their version of the same text is:A man who lies to himself and listens to his own lie comes to a point where he does not discern any truth either in himself or anywhere around him, and thus falls into disrespect towards himself and others. Not respecting anyone, he ceases to love, and having no love, he gives himself up to passions and coarse pleasures, in order to occupy and amuse himself, and in his vices reaches complete bestiality, and it all comes from lying continually to others and to himself.Pevear and Volokhonsky are famous for reinventing Dostoyevsky’s translated language, and we can sense it in just this small text. Some people find this reinvigorating, while others shudder at the thought of translators trying to improve the language of Dostoyevsky, Tolstoy, and more.
Fyodor Karamazov is a despicable PDF The Brothers Karamazov A Novel in Four. Fyodor Dostoyevsky Richard Pevear Larissa Volokhonsky The Brothers. Apr 11, 2013 The Brothers Karamazov Fyodor Dostoevsky (Author), Richard Pevear (Translator), Larissa Volokhonsky (Translator) It makes a HUGE difference! Garnett translated some things in a such way that it changed the meaning of Dostoevsky. Just compare The Grand Inquisitor chapter in both translations. You will be surprised.
Initially, I found the Pevear and Volokhonsky translation to be the best, but all the sharp remarks about this translation destroying Dostoyevsky’s text made me look around a bit more.Finally, I found the translation by Ignat Avsey which I have heard many positive remarks about. Yes, he omits using the Latin Pro/Contra and uses Pros/Cons for Book 5, he calls Book 10 “Schoolboys” instead of just “Boys”, and he omits ‘Brother’ in Book 11 so it is called “Ivan Fyodorovich” instead of “Brother Ivan Fyodorovich”. But no translation is perfect, and he uses a language that appeals to me and many others:He who lies to himself and listens to his own lies reaches a state in which he no longer recognizes truth either in himself or in others, and so he ceases to respect both himself and others.
Having ceased to respect everyone, he stops loving, and then, in the absence of love, in order to occupy and divert himself, he abandons himself to passions and the gratification of coarse pleasures until his vices bring him down to the level of bestiality, and all on account of his being constantly false both to himself and to others.There is something about the rhythm and choice of words that appeal to me, and that helps me understand the characters.A final version of the above writing is from Andrew R. MacAndrew and the Bantam Classic version, which also is pleasing to me:A man who lies to himself, and believes his own lies, becomes unable to recognize truth, either in himself or in anyone else, and he ends up losing respect for himself as well as for others. When he has no respect for anyone, he can no longer love and, in order to divert himself, having no love in him, he yields to his impulses, indulges in the lowest forms of pleasure, and behaves in the end like an animal, in satisfying his vices.
Comments are closed.
|
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
March 2023
Categories |